คือผมเอารูปหมาไปลงในกลุ่มของ Google+ ที่เป็นกลุ่มเกี่ยวกับหมาอยู่แล้ว ก็มีฝรั่งคนหนึ่งมาเมนต์ว่า Heck คือ lol มันก็เท่ากับ 555+ ของคนไทยใช่มั้ยครับ แต่ Heck no มันคืออะไรครับ แสดงความคิดเห็น
What the heck is that? นี่คืออะไรนะ heck เป็นคำเลี่ยงของ hell What the hell is that? นี่คืออะไร The farmer wanted to teach the monkey a lesson it would never forget. ชาวนาอยากสอนบทเรียนที่ลิงตัวนี้ไม่มีวันลืม a lesson it would never forget บทเรียนที่จะไม่มีวันลืม He scolded the monkey and told it to never come back. เขาด่าลิงตัวนี้แล้วบอกมันไม่ให้กลับมาอีก scold (v. ) ด่า, ดุว่า อ่านว่า สโกลด What goes around, comes around. กงเกวียนกำเกวียน immune (adj. ) ซึ่งได้รับการยกเว้น หรือ ซึ่งมีภูมิคุ้มกัน อ่านว่า อิมิ่วน
Where on earth are you going? Why on earth did you do that? ไม่แรงเท่ากับ the heck หรือ the hell แต่แสดงว่าคุณยังงงหรือตกใจสักนิด ภาษาอังกฤษมีวลีแปลกๆ น่ารักๆ อย่างนี้อีกมากมาย เช่น the blazes กับ the Dickens กับ in God's name กับ the devil ซึ่งไม่มีความหมายนอกจากแสดงความตกใจหรือโกรธ เช่น Where in the blazes are we? (ตอนนี้เราอยู่ที่ไหนล่ะ สงสัยหลงทาง) What the Dickens do you mean? (คุณหมายความว่าอะไร งง) Who in God's name told you to do that? (ใครสั่งให้คุณทำอย่างนั้น ไม่น่าทำ) How the devil are we going to get home? (เราจะกลับบ้านได้อย่างไรล่ะ) และแน่นอนสิครับ มีแรงกว่า the heck กับ the hell ด้วยซึ่งหยาบคายที่สุด จะให้ผมสอนหรือ … (เสียงผมถอนหายใจ) ก็ … โอนะ … แต่อย่านำไปใช้ครับ คำนั้นคือ the f— เช่น What the f–k are you doing? หรือ Where the f–k are you going? ผมเล่าให้คุณฟังเพราะคุณอาจได้ยินฝรั่งหัวเสียใช้ แต่ไม่ต้องใช้ตามครับ วัฒนธรรมตะวันตกบางส่วนไม่ต้องเลียนแบบ ก็เลยเอาไปใช้คำหยาบภาษาไทยแทนเพื่ออนุรักษ์วัฒนธรรมไทยอย่างดี คำย่อที่อาจพบเห็นทางอินเตอร์เน็ตคือ WTF ซึ่งย่อมาจาก What the f—k>!?!
นิติการุณย์ มิ่งรุจิราลัย 27 มี. ค. 2560 05:01 น. Hell คำนี้เป็นคำหยาบนะครับ หลายคนอยากจะใช้ hell แต่เลี่ยงไปใช้ heck แทน เมื่อพูดถึงค่าเช่าบ้านทั้งปีในเมืองรูเบจโนเย (Rubezhnoye) ของยูเครน มอร์แกน (Morgan) ตะโกนว่า It costs a lot of money. ราคามันแพงมโหฬาร แต่ถ้าจะย้ำแบบหยาบๆ ก็ใช้ It cost a heck of a lot of money. ราคามันโคตรแพงจริงๆ ฝรั่งมักจะพูดว่า where the heck, how the heck หรือ who the heck ขับรถจากกรุงอูลานบาตอร์ (Ulaanbaatar) เมืองหลวงของมองโกเลียไปยังเมืองอูลัน-อูเด (Ulan-Ude) เมืองเอกของสาธารณรัฐบูเรียตียาของรัสเซีย ระหว่างทางมืดมาก โอเวน (Owen) หัวหน้าทีมถ่ายทำสารคดีจากอังกฤษตะโกนว่า Where the heck are we? เราอยู่ในนรกไหนกันนี่? ไปดูนาฬิกาเก่าเรือนหนึ่งในคฤหาสน์โบราณของเมืองเตโอตีอัวกาน (Teotihuacán) สาธารณรัฐเม็กซิโก ราคาแพงถึง 10, 000 ดอลลาร์สหรัฐฯ เดวิด (David) พูดว่า The watch's rather expensive, but what the heck. ผู้อ่านท่านที่เคารพ ฝรั่งใช้ what the heck เมื่อต้องการจะทำอะไรบางสิ่งบางอย่างทั้งๆที่โดยแท้ที่จริงแล้วไม่ควรทำ ในกรณีนี้ ราคานาฬิกาแพงมาก ไม่ควรจะซื้อแต่เดวิดก็จะซื้อ ส่วนวลี for the heck of it มีความ หมายเท่ากับ for fun หรือ for no particular reason เมื่อถูกถามว่าซื้อนาฬิกานั่นทำไม เดวิดบอกว่า I bought this watch for the heck of it.
โหวต "แป้ก" ซักหน่อยก็จะดี^^ PS. SNSD FIGHTING!! !